К чёрту!见鬼去吧!你真搞明白它的用法了吗?

哈喽,大家好呀!在大学俄语公共四六级考试中有一个必考题型,也是在考试中我们最容易拿到分数的题型,就是言语礼节和语言国情。如果不了解这些,做题的时候还真的听不懂。

直译:软着陆
转义:祝旅途平安,在机场对乘飞机出行的人告别时使用

直译:祝你一无所获(反话:祝你马到成功)
К чёрту!见鬼去吧!
当俄罗斯人遇上“Ни пуха,ни пера”时,通常要回答“К чёрту!”。他们两个的连用需要结合俄罗斯历史文化来了解。
《Ни пуха,ни пера(毛都打不到)》是现代俄语中出现的狩猎行话,这句话是为了向林中的鬼怪表明,狩猎对猎人不利,猎人不希望狩猎成功,其实这就是欺骗,猎人为了这样一个违心的愿望不得不回答《К чёрту!》。但如果分开使用,意义又会变得不一样。

Горько!Горько!苦啊!苦啊!当俄罗斯人在婚礼上喊“苦啊!苦啊!”时,表示让新人接吻
Повторение - мать учения.温故而知新
Счастливого пути!一路平安(对远行的人的祝福)
Счастливого оставаться!多保重!(远行的人对留下来的人的祝福)
Приятного аппетита用餐愉快,俄罗斯人在遇到正在吃午饭的人时常用
Вы не выходите?直译:您不出去吗?表示下车时请求别人让路
Ничего не поделаешь 无能为力,表达惋惜之情
Ум хорошо,а два еще лучше.一人智短,众人智长
Умный с умным ,а дурак с дураком.智者与智者同行,愚者与愚者为伍。
Не падайте духом!不要灰心丧气,一般用于当朋友遇到困难时
С лёгким паром 祝你洗的轻松愉快,俄罗斯的传统问候-在被问候者洗完澡后的祝福仪式
Крепкого здоровья 祝愿健康
今天的学习就到这里,你都了解了吗?



版权声明
本文仅作者转发或者创作,不代表旺旺头条立场。
如有侵权请联系站长删除
旺旺头条
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。